Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Eredeti szöveg - Török - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökArab

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Forditando szöveg
Ajànlo immortal love
Nyelvröl forditàs: Török

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Edited by lilian canale - 21 November 2008 20:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 November 2008 19:57

buketnur
Hozzászólások száma: 266
It is Turkish

21 November 2008 20:05

immortal love
Hozzászólások száma: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Szeptember 2009 10:45

jaq84
Hozzászólások száma: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Szeptember 2009 14:53

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.