Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Lengyel - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszLengyelOroszUkrán

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Szöveg
Ajànlo cerbe
Nyelvröl forditàs: Olasz

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Cim
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Fordítás
Lengyel

Forditva agnesepm àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Validated by Edyta223 - 9 Àprilis 2009 13:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Január 2009 21:05

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Január 2009 16:18

trusia
Hozzászólások száma: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Január 2009 16:32

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Január 2009 17:43

Gardena
Hozzászólások száma: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Január 2009 18:37

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Február 2009 09:30

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 Àprilis 2009 10:07

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 Àprilis 2009 14:25

ali84
Hozzászólások száma: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 Àprilis 2009 13:37

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali