Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Polaco - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPolacoRusoUcraniano

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Texto
Propuesto por cerbe
Idioma de origen: Italiano

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Título
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Traducción
Polaco

Traducido por agnesepm
Idioma de destino: Polaco

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Última validación o corrección por Edyta223 - 9 Abril 2009 13:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Enero 2009 21:05

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Enero 2009 16:18

trusia
Cantidad de envíos: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Enero 2009 16:32

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Enero 2009 17:43

Gardena
Cantidad de envíos: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Enero 2009 18:37

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Febrero 2009 09:30

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 Abril 2009 10:07

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 Abril 2009 14:25

ali84
Cantidad de envíos: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 Abril 2009 13:37

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali