Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Polaco - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPolacoRussoUcraniano

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Texto
Enviado por cerbe
Língua de origem: Italiano

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Título
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Tradução
Polaco

Traduzido por agnesepm
Língua alvo: Polaco

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Última validação ou edição por Edyta223 - 9 Abril 2009 13:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Janeiro 2009 21:05

Edyta223
Número de mensagens: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Janeiro 2009 16:18

trusia
Número de mensagens: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Janeiro 2009 16:32

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Janeiro 2009 17:43

Gardena
Número de mensagens: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Janeiro 2009 18:37

Edyta223
Número de mensagens: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Fevereiro 2009 09:30

Edyta223
Número de mensagens: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 Abril 2009 10:07

Edyta223
Número de mensagens: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 Abril 2009 14:25

ali84
Número de mensagens: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 Abril 2009 13:37

Edyta223
Número de mensagens: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali