Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Pools - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansPoolsRussischOekraïens

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Tekst
Opgestuurd door cerbe
Uitgangs-taal: Italiaans

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Titel
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Vertaling
Pools

Vertaald door agnesepm
Doel-taal: Pools

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 9 april 2009 13:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2009 21:05

Edyta223
Aantal berichten: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 januari 2009 16:18

trusia
Aantal berichten: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 januari 2009 16:32

Edyta223
Aantal berichten: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 januari 2009 17:43

Gardena
Aantal berichten: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 januari 2009 18:37

Edyta223
Aantal berichten: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 februari 2009 09:30

Edyta223
Aantal berichten: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 april 2009 10:07

Edyta223
Aantal berichten: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 april 2009 14:25

ali84
Aantal berichten: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 april 2009 13:37

Edyta223
Aantal berichten: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali