Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-لهستانی - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییلهستانیروسیاکراینی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
متن
cerbe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

عنوان
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
ترجمه
لهستانی

agnesepm ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 9 آوریل 2009 13:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2009 21:05

Edyta223
تعداد پیامها: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 ژانویه 2009 16:18

trusia
تعداد پیامها: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 ژانویه 2009 16:32

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 ژانویه 2009 17:43

Gardena
تعداد پیامها: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 ژانویه 2009 18:37

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 فوریه 2009 09:30

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 آوریل 2009 10:07

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 آوریل 2009 14:25

ali84
تعداد پیامها: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 آوریل 2009 13:37

Edyta223
تعداد پیامها: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali