Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Polonès - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPolonèsRusUcraïnès

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Text
Enviat per cerbe
Idioma orígen: Italià

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Títol
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Traducció
Polonès

Traduït per agnesepm
Idioma destí: Polonès

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 9 Abril 2009 13:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Gener 2009 21:05

Edyta223
Nombre de missatges: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Gener 2009 16:18

trusia
Nombre de missatges: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Gener 2009 16:32

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Gener 2009 17:43

Gardena
Nombre de missatges: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Gener 2009 18:37

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Febrer 2009 09:30

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 Abril 2009 10:07

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 Abril 2009 14:25

ali84
Nombre de missatges: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 Abril 2009 13:37

Edyta223
Nombre de missatges: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali