Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πολωνικά - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠολωνικάΡωσικάΟυκρανικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cerbe
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

τίτλος
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από agnesepm
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 9 Απρίλιος 2009 13:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2009 21:05

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Ιανουάριος 2009 16:18

trusia
Αριθμός μηνυμάτων: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Ιανουάριος 2009 16:32

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Ιανουάριος 2009 17:43

Gardena
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Ιανουάριος 2009 18:37

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Φεβρουάριος 2009 09:30

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 Απρίλιος 2009 10:07

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 Απρίλιος 2009 14:25

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 Απρίλιος 2009 13:37

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali