Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Польська - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПольськаРосійськаУкраїнська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Текст
Публікацію зроблено cerbe
Мова оригіналу: Італійська

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Заголовок
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Переклад
Польська

Переклад зроблено agnesepm
Мова, якою перекладати: Польська

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Затверджено Edyta223 - 9 Квітня 2009 13:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2009 21:05

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Січня 2009 16:18

trusia
Кількість повідомлень: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Січня 2009 16:32

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Січня 2009 17:43

Gardena
Кількість повідомлень: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Січня 2009 18:37

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Лютого 2009 09:30

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 Квітня 2009 10:07

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 Квітня 2009 14:25

ali84
Кількість повідомлень: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 Квітня 2009 13:37

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali