Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Poljski - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiPoljskiRuskiUkrajinski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Tekst
Poslao cerbe
Izvorni jezik: Talijanski

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Naslov
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Prevođenje
Poljski

Preveo agnesepm
Ciljni jezik: Poljski

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 9 travanj 2009 13:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 siječanj 2009 21:05

Edyta223
Broj poruka: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 siječanj 2009 16:18

trusia
Broj poruka: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 siječanj 2009 16:32

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 siječanj 2009 17:43

Gardena
Broj poruka: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 siječanj 2009 18:37

Edyta223
Broj poruka: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 veljača 2009 09:30

Edyta223
Broj poruka: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 travanj 2009 10:07

Edyta223
Broj poruka: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 travanj 2009 14:25

ali84
Broj poruka: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 travanj 2009 13:37

Edyta223
Broj poruka: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali