Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Szerb-Török - zelim ti sve najbolje u zivotu

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngolTörökBoszniaiFrancia

Cim
zelim ti sve najbolje u zivotu
Szöveg
Ajànlo norashqiptare
Nyelvröl forditàs: Szerb

zelim ti sve najbolje u zivotu

Cim
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Validated by handyy - 1 Január 2009 02:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Január 2009 01:59

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Január 2009 02:45

fikomix
Hozzászólások száma: 614
handyy
Kabul edildi

1 Január 2009 02:48

handyy
Hozzászólások száma: 2118
O zaman onaylandı

1 Január 2009 02:51

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Január 2009 03:01

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )