Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Serbisht-Turqisht - zelim ti sve najbolje u zivotu

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtTurqishtBoshnjakishtFrengjisht

Titull
zelim ti sve najbolje u zivotu
Tekst
Prezantuar nga norashqiptare
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titull
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 1 Janar 2009 02:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Janar 2009 01:59

handyy
Numri i postimeve: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Janar 2009 02:45

fikomix
Numri i postimeve: 614
handyy
Kabul edildi

1 Janar 2009 02:48

handyy
Numri i postimeve: 2118
O zaman onaylandı

1 Janar 2009 02:51

fikomix
Numri i postimeve: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Janar 2009 03:01

handyy
Numri i postimeve: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )