Traducción - Serbio-Turco - zelim ti sve najbolje u zivotuEstado actual Traducción
| zelim ti sve najbolje u zivotu | | Idioma de origen: Serbio
zelim ti sve najbolje u zivotu |
|
| Hayatta herÅŸeyin gönlünce olmasını dilerim | TraducciónTurco Traducido por fikomix | Idioma de destino: Turco
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim |
|
Última validación o corrección por handyy - 1 Enero 2009 02:48
Último mensaje | | | | | 1 Enero 2009 01:59 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Fiko, "en herÅŸey" diyemeyiz. Ä°ngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herÅŸeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:
"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum ) | | | 1 Enero 2009 02:45 | | | handyy
Kabul edildi | | | 1 Enero 2009 02:48 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | O zaman onaylandı | | | 1 Enero 2009 02:51 | | | Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herÅŸeyin gönlünce olmasını dilerim" | | | 1 Enero 2009 03:01 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Çok teÅŸekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )
|
|
|