Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Serbio-Turco - zelim ti sve najbolje u zivotu

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésTurcoBosnioFrancés

Título
zelim ti sve najbolje u zivotu
Texto
Propuesto por norashqiptare
Idioma de origen: Serbio

zelim ti sve najbolje u zivotu

Título
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Última validación o corrección por handyy - 1 Enero 2009 02:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Enero 2009 01:59

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Enero 2009 02:45

fikomix
Cantidad de envíos: 614
handyy
Kabul edildi

1 Enero 2009 02:48

handyy
Cantidad de envíos: 2118
O zaman onaylandı

1 Enero 2009 02:51

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Enero 2009 03:01

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )