Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Serbe-Turc - zelim ti sve najbolje u zivotu

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisTurcBosnienFrançais

Titre
zelim ti sve najbolje u zivotu
Texte
Proposé par norashqiptare
Langue de départ: Serbe

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titre
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Dernière édition ou validation par handyy - 1 Janvier 2009 02:48





Derniers messages

Auteur
Message

1 Janvier 2009 01:59

handyy
Nombre de messages: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Janvier 2009 02:45

fikomix
Nombre de messages: 614
handyy
Kabul edildi

1 Janvier 2009 02:48

handyy
Nombre de messages: 2118
O zaman onaylandı

1 Janvier 2009 02:51

fikomix
Nombre de messages: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Janvier 2009 03:01

handyy
Nombre de messages: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )