Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Prevod - Srpski-Turski - zelim ti sve najbolje u zivotu

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleskiTurskiBosanskiFrancuski

Natpis
zelim ti sve najbolje u zivotu
Tekst
Podnet od norashqiptare
Izvorni jezik: Srpski

zelim ti sve najbolje u zivotu

Natpis
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Prevod
Turski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Turski

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Poslednja provera i obrada od handyy - 1 Januar 2009 02:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Januar 2009 01:59

handyy
Broj poruka: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Januar 2009 02:45

fikomix
Broj poruka: 614
handyy
Kabul edildi

1 Januar 2009 02:48

handyy
Broj poruka: 2118
O zaman onaylandı

1 Januar 2009 02:51

fikomix
Broj poruka: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Januar 2009 03:01

handyy
Broj poruka: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )