Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Srpski-Turski - zelim ti sve najbolje u zivotu

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiTurskiBosanskiFrancuski

Naslov
zelim ti sve najbolje u zivotu
Tekst
Poslao norashqiptare
Izvorni jezik: Srpski

zelim ti sve najbolje u zivotu

Naslov
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 1 siječanj 2009 02:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 siječanj 2009 01:59

handyy
Broj poruka: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 siječanj 2009 02:45

fikomix
Broj poruka: 614
handyy
Kabul edildi

1 siječanj 2009 02:48

handyy
Broj poruka: 2118
O zaman onaylandı

1 siječanj 2009 02:51

fikomix
Broj poruka: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 siječanj 2009 03:01

handyy
Broj poruka: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )