Prevođenje - Srpski-Turski - zelim ti sve najbolje u zivotuTrenutni status Prevođenje
| zelim ti sve najbolje u zivotu | | Izvorni jezik: Srpski
zelim ti sve najbolje u zivotu |
|
| Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim | | Ciljni jezik: Turski
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim |
|
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 1 siječanj 2009 02:48
Najnovije poruke | | | | | 1 siječanj 2009 01:59 | | | Fiko, "en herÅŸey" diyemeyiz. Ä°ngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herÅŸeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:
"Hayatta herÅŸey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herÅŸeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum ![](../images/emo/tongue.png) ) | | | 1 siječanj 2009 02:45 | | | handyy
Kabul edildi | | | 1 siječanj 2009 02:48 | | | O zaman onaylandı ![](../images/emo/wink.png) | | | 1 siječanj 2009 02:51 | | | Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herÅŸeyin gönlünce olmasını dilerim" | | | 1 siječanj 2009 03:01 | | | ![](../images/emo/grin.png) Çok teÅŸekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim ![](../images/emo/amazed.png) )
![](../images/bisou2.gif) |
|
|