Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 세르비아어-터키어 - zelim ti sve najbolje u zivotu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어터키어보스니아어프랑스어

제목
zelim ti sve najbolje u zivotu
본문
norashqiptare에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

zelim ti sve najbolje u zivotu

제목
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 1일 02:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 1일 01:59

handyy
게시물 갯수: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

2009년 1월 1일 02:45

fikomix
게시물 갯수: 614
handyy
Kabul edildi

2009년 1월 1일 02:48

handyy
게시물 갯수: 2118
O zaman onaylandı

2009년 1월 1일 02:51

fikomix
게시물 갯수: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

2009년 1월 1일 03:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )