Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Serbiska-Turkiska - zelim ti sve najbolje u zivotu

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelskaTurkiskaBosniskaFranska

Titel
zelim ti sve najbolje u zivotu
Text
Tillagd av norashqiptare
Källspråk: Serbiska

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titel
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Översättning
Turkiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Senast granskad eller redigerad av handyy - 1 Januari 2009 02:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Januari 2009 01:59

handyy
Antal inlägg: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Januari 2009 02:45

fikomix
Antal inlägg: 614
handyy
Kabul edildi

1 Januari 2009 02:48

handyy
Antal inlägg: 2118
O zaman onaylandı

1 Januari 2009 02:51

fikomix
Antal inlägg: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Januari 2009 03:01

handyy
Antal inlägg: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )