Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Serbski-Turecki - zelim ti sve najbolje u zivotu

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielskiTureckiBośniackiFrancuski

Tytuł
zelim ti sve najbolje u zivotu
Tekst
Wprowadzone przez norashqiptare
Język źródłowy: Serbski

zelim ti sve najbolje u zivotu

Tytuł
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 1 Styczeń 2009 02:48





Ostatni Post

Autor
Post

1 Styczeń 2009 01:59

handyy
Liczba postów: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Styczeń 2009 02:45

fikomix
Liczba postów: 614
handyy
Kabul edildi

1 Styczeń 2009 02:48

handyy
Liczba postów: 2118
O zaman onaylandı

1 Styczeń 2009 02:51

fikomix
Liczba postów: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Styczeń 2009 03:01

handyy
Liczba postów: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )