Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Сръбски-Турски - zelim ti sve najbolje u zivotu

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиТурскиБосненскиФренски

Заглавие
zelim ti sve najbolje u zivotu
Текст
Предоставено от norashqiptare
Език, от който се превежда: Сръбски

zelim ti sve najbolje u zivotu

Заглавие
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
За последен път се одобри от handyy - 1 Януари 2009 02:48





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Януари 2009 01:59

handyy
Общо мнения: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Януари 2009 02:45

fikomix
Общо мнения: 614
handyy
Kabul edildi

1 Януари 2009 02:48

handyy
Общо мнения: 2118
O zaman onaylandı

1 Януари 2009 02:51

fikomix
Общо мнения: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Януари 2009 03:01

handyy
Общо мнения: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )