Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Serba-Turka - zelim ti sve najbolje u zivotu

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaTurkaBosnia lingvoFranca

Titolo
zelim ti sve najbolje u zivotu
Teksto
Submetigx per norashqiptare
Font-lingvo: Serba

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titolo
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 1 Januaro 2009 02:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Januaro 2009 01:59

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Januaro 2009 02:45

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
handyy
Kabul edildi

1 Januaro 2009 02:48

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
O zaman onaylandı

1 Januaro 2009 02:51

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Januaro 2009 03:01

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )