Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Serbisk-Tyrkisk - zelim ti sve najbolje u zivotu

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskEngelskTyrkiskBosniskFransk

Titel
zelim ti sve najbolje u zivotu
Tekst
Tilmeldt af norashqiptare
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titel
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Senest valideret eller redigeret af handyy - 1 Januar 2009 02:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Januar 2009 01:59

handyy
Antal indlæg: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Januar 2009 02:45

fikomix
Antal indlæg: 614
handyy
Kabul edildi

1 Januar 2009 02:48

handyy
Antal indlæg: 2118
O zaman onaylandı

1 Januar 2009 02:51

fikomix
Antal indlæg: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Januar 2009 03:01

handyy
Antal indlæg: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )