Traducció - Serbi-Turc - zelim ti sve najbolje u zivotuEstat actual Traducció
| zelim ti sve najbolje u zivotu | | Idioma orígen: Serbi
zelim ti sve najbolje u zivotu |
|
| Hayatta herÅŸeyin gönlünce olmasını dilerim | | Idioma destí: Turc
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim |
|
Darrera validació o edició per handyy - 1 Gener 2009 02:48
Darrer missatge | | | | | 1 Gener 2009 01:59 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:
"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum ) | | | 1 Gener 2009 02:45 | | | handyy
Kabul edildi | | | 1 Gener 2009 02:48 | | handyyNombre de missatges: 2118 | O zaman onaylandı | | | 1 Gener 2009 02:51 | | | Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim" | | | 1 Gener 2009 03:01 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )
|
|
|