Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Serbi-Turc - zelim ti sve najbolje u zivotu

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsTurcBosniFrancès

Títol
zelim ti sve najbolje u zivotu
Text
Enviat per norashqiptare
Idioma orígen: Serbi

zelim ti sve najbolje u zivotu

Títol
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Darrera validació o edició per handyy - 1 Gener 2009 02:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Gener 2009 01:59

handyy
Nombre de missatges: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Gener 2009 02:45

fikomix
Nombre de missatges: 614
handyy
Kabul edildi

1 Gener 2009 02:48

handyy
Nombre de missatges: 2118
O zaman onaylandı

1 Gener 2009 02:51

fikomix
Nombre de missatges: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Gener 2009 03:01

handyy
Nombre de missatges: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )