Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Сербский-Турецкий - zelim ti sve najbolje u zivotu

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийТурецкийБоснийскийФранцузский

Статус
zelim ti sve najbolje u zivotu
Tекст
Добавлено norashqiptare
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

zelim ti sve najbolje u zivotu

Статус
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 1 Январь 2009 02:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Январь 2009 01:59

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Январь 2009 02:45

fikomix
Кол-во сообщений: 614
handyy
Kabul edildi

1 Январь 2009 02:48

handyy
Кол-во сообщений: 2118
O zaman onaylandı

1 Январь 2009 02:51

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Январь 2009 03:01

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )