Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Sârbă-Turcă - zelim ti sve najbolje u zivotu

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăTurcăBosniacFranceză

Titlu
zelim ti sve najbolje u zivotu
Text
Înscris de norashqiptare
Limba sursă: Sârbă

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titlu
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 1 Ianuarie 2009 02:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Ianuarie 2009 01:59

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Ianuarie 2009 02:45

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
handyy
Kabul edildi

1 Ianuarie 2009 02:48

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
O zaman onaylandı

1 Ianuarie 2009 02:51

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Ianuarie 2009 03:01

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )