Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - סרבית-טורקית - zelim ti sve najbolje u zivotu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתטורקיתבוסניתצרפתית

שם
zelim ti sve najbolje u zivotu
טקסט
נשלח על ידי norashqiptare
שפת המקור: סרבית

zelim ti sve najbolje u zivotu

שם
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
אושר לאחרונה ע"י handyy - 1 ינואר 2009 02:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ינואר 2009 01:59

handyy
מספר הודעות: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 ינואר 2009 02:45

fikomix
מספר הודעות: 614
handyy
Kabul edildi

1 ינואר 2009 02:48

handyy
מספר הודעות: 2118
O zaman onaylandı

1 ינואר 2009 02:51

fikomix
מספר הודעות: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 ינואר 2009 03:01

handyy
מספר הודעות: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )