Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kisabia-Kituruki - zelim ti sve najbolje u zivotu

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKiturukiKibsoniaKifaransa

Kichwa
zelim ti sve najbolje u zivotu
Nakala
Tafsiri iliombwa na norashqiptare
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

zelim ti sve najbolje u zivotu

Kichwa
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 1 Januari 2009 02:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Januari 2009 01:59

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Januari 2009 02:45

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
handyy
Kabul edildi

1 Januari 2009 02:48

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
O zaman onaylandı

1 Januari 2009 02:51

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Januari 2009 03:01

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )