Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - صربی-ترکی - zelim ti sve najbolje u zivotu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیترکیبوسنیاییفرانسوی

عنوان
zelim ti sve najbolje u zivotu
متن
norashqiptare پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

zelim ti sve najbolje u zivotu

عنوان
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 1 ژانویه 2009 02:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژانویه 2009 01:59

handyy
تعداد پیامها: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 ژانویه 2009 02:45

fikomix
تعداد پیامها: 614
handyy
Kabul edildi

1 ژانویه 2009 02:48

handyy
تعداد پیامها: 2118
O zaman onaylandı

1 ژانویه 2009 02:51

fikomix
تعداد پیامها: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 ژانویه 2009 03:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )