Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Serbo-Turco - zelim ti sve najbolje u zivotu

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseTurcoBosniacoFrancese

Titolo
zelim ti sve najbolje u zivotu
Testo
Aggiunto da norashqiptare
Lingua originale: Serbo

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titolo
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Ultima convalida o modifica di handyy - 1 Gennaio 2009 02:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Gennaio 2009 01:59

handyy
Numero di messaggi: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Gennaio 2009 02:45

fikomix
Numero di messaggi: 614
handyy
Kabul edildi

1 Gennaio 2009 02:48

handyy
Numero di messaggi: 2118
O zaman onaylandı

1 Gennaio 2009 02:51

fikomix
Numero di messaggi: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Gennaio 2009 03:01

handyy
Numero di messaggi: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )