Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Német - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögNémet

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Szöveg
Ajànlo KATERINA D.
Nyelvröl forditàs: Görög

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Cim
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Fordítás
Német

Forditva Tsirigoti L. Anastasia àltal
Forditando nyelve: Német

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Validated by Rodrigues - 3 Február 2010 18:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Január 2010 20:29

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Január 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Január 2010 23:16

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I've edited now äöü...

31 Január 2010 13:14

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Február 2010 19:10

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Február 2010 20:51

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Február 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Február 2010 17:12

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Február 2010 17:49

nevena-77
Hozzászólások száma: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena