| |
|
תרגום - יוונית-גרמנית - ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה אהבה /ידידות | ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και... | | שפת המקור: יוונית
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και ευτυχισμÎνα! Σε πεÏιμÎνουμε στην Αθήνα ξανά σÏντομα για ωÏαίες βÏαδιÎÏ‚ καÏαόκε! |
|
| In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und... | | שפת המטרה: גרמנית
Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende. |
|
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 3 פברואר 2010 18:01
הודעה אחרונה | | | | | 7 ינואר 2010 20:29 | | | Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues. | | | 9 ינואר 2010 15:12 | | | Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia | | | 9 ינואר 2010 23:16 | | | I've edited now äöü... | | | 31 ינואר 2010 13:14 | | | Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues CC: User10 reggina irini | | | 1 פברואר 2010 19:10 | | | Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
| | | 1 פברואר 2010 20:51 | | | Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben? | | | 3 פברואר 2010 15:29 | | | Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern. | | | 3 פברואר 2010 17:12 | | | Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues. CC: nevena-77 | | | 3 פברואר 2010 17:49 | | | Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena |
|
| |
|