Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתגרמנית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
טקסט
נשלח על ידי KATERINA D.
שפת המקור: יוונית

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

שם
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Tsirigoti L. Anastasia
שפת המטרה: גרמנית

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 3 פברואר 2010 18:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 20:29

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 ינואר 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 ינואר 2010 23:16

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I've edited now äöü...

31 ינואר 2010 13:14

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 פברואר 2010 19:10

User10
מספר הודעות: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 פברואר 2010 20:51

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 פברואר 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 פברואר 2010 17:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 פברואר 2010 17:49

nevena-77
מספר הודעות: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena