Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Німецька - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаНімецька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Текст
Публікацію зроблено KATERINA D.
Мова оригіналу: Грецька

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Заголовок
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Tsirigoti L. Anastasia
Мова, якою перекладати: Німецька

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Затверджено Rodrigues - 3 Лютого 2010 18:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2010 20:29

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Січня 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Січня 2010 23:16

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I've edited now äöü...

31 Січня 2010 13:14

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Лютого 2010 19:10

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Лютого 2010 20:51

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Лютого 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Лютого 2010 17:12

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Лютого 2010 17:49

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena