Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Alemán - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoAlemán

Categoría Amore / Amistad

Título
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Texto
Propuesto por KATERINA D.
Idioma de origen: Griego

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Título
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Traducción
Alemán

Traducido por Tsirigoti L. Anastasia
Idioma de destino: Alemán

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Última validación o corrección por Rodrigues - 3 Febrero 2010 18:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Enero 2010 20:29

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Enero 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Enero 2010 23:16

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I've edited now äöü...

31 Enero 2010 13:14

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Febrero 2010 19:10

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Febrero 2010 20:51

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Febrero 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Febrero 2010 17:12

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Febrero 2010 17:49

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena