Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Tysk - ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Kjærlighet / Vennskap
Tittel
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Tekst
Skrevet av
KATERINA D.
Kildespråk: Gresk
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και ευτυχισμÎνα! Σε πεÏιμÎνουμε στην Αθήνα ξανά σÏντομα για ωÏαίες βÏαδιÎÏ‚ καÏαόκε!
Tittel
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Tsirigoti L. Anastasia
Språket det skal oversettes til: Tysk
Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Senest vurdert og redigert av
Rodrigues
- 3 Februar 2010 18:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Januar 2010 20:29
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues.
9 Januar 2010 15:12
Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia
9 Januar 2010 23:16
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I've edited now äöü...
31 Januar 2010 13:14
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues
CC:
User10
reggina
irini
1 Februar 2010 19:10
User10
Antall Innlegg: 1173
Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
1 Februar 2010 20:51
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?
3 Februar 2010 15:29
Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.
3 Februar 2010 17:12
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues.
CC:
nevena-77
3 Februar 2010 17:49
nevena-77
Antall Innlegg: 121
Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena