| |
|
번역 - 그리스어-독일어 - ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사랑 / 우정 | ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και... | | 원문 언어: 그리스어
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και ευτυχισμÎνα! Σε πεÏιμÎνουμε στην Αθήνα ξανά σÏντομα για ωÏαίες βÏαδιÎÏ‚ καÏαόκε! |
|
| In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und... | | 번역될 언어: 독일어
Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende. |
|
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 18:01
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 7일 20:29 | | | Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues. | | | 2010년 1월 9일 15:12 | | | Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia | | | 2010년 1월 9일 23:16 | | | I've edited now äöü... | | | 2010년 1월 31일 13:14 | | | Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues CC: User10 reggina irini | | | 2010년 2월 1일 19:10 | | | Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
| | | 2010년 2월 1일 20:51 | | | Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben? | | | 2010년 2월 3일 15:29 | | | Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern. | | | 2010년 2월 3일 17:12 | | | Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues. CC: nevena-77 | | | 2010년 2월 3일 17:49 | | | Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena |
|
| |
|