Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Немски - ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Любов / Приятелство
Заглавие
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Текст
Предоставено от
KATERINA D.
Език, от който се превежда: Гръцки
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και ευτυχισμÎνα! Σε πεÏιμÎνουμε στην Αθήνα ξανά σÏντομα για ωÏαίες βÏαδιÎÏ‚ καÏαόκε!
Заглавие
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Превод
Немски
Преведено от
Tsirigoti L. Anastasia
Желан език: Немски
Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
За последен път се одобри от
Rodrigues
- 3 Февруари 2010 18:01
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Януари 2010 20:29
Rodrigues
Общо мнения: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues.
9 Януари 2010 15:12
Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia
9 Януари 2010 23:16
Rodrigues
Общо мнения: 1621
I've edited now äöü...
31 Януари 2010 13:14
Rodrigues
Общо мнения: 1621
Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues
CC:
User10
reggina
irini
1 Февруари 2010 19:10
User10
Общо мнения: 1173
Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
1 Февруари 2010 20:51
Rodrigues
Общо мнения: 1621
Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?
3 Февруари 2010 15:29
Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.
3 Февруари 2010 17:12
Rodrigues
Общо мнения: 1621
Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues.
CC:
nevena-77
3 Февруари 2010 17:49
nevena-77
Общо мнения: 121
Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena