Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Tysk - ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Kærlighed / Venskab
Titel
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Tekst
Tilmeldt af
KATERINA D.
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και ευτυχισμÎνα! Σε πεÏιμÎνουμε στην Αθήνα ξανά σÏντομα για ωÏαίες βÏαδιÎÏ‚ καÏαόκε!
Titel
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Tsirigoti L. Anastasia
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Senest valideret eller redigeret af
Rodrigues
- 3 Februar 2010 18:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Januar 2010 20:29
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues.
9 Januar 2010 15:12
Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia
9 Januar 2010 23:16
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
I've edited now äöü...
31 Januar 2010 13:14
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues
CC:
User10
reggina
irini
1 Februar 2010 19:10
User10
Antal indlæg: 1173
Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
1 Februar 2010 20:51
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?
3 Februar 2010 15:29
Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.
3 Februar 2010 17:12
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues.
CC:
nevena-77
3 Februar 2010 17:49
nevena-77
Antal indlæg: 121
Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena