Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Allemand - ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Amour / Amitié
Titre
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Texte
Proposé par
KATERINA D.
Langue de départ: Grec
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και ευτυχισμÎνα! Σε πεÏιμÎνουμε στην Αθήνα ξανά σÏντομα για ωÏαίες βÏαδιÎÏ‚ καÏαόκε!
Titre
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Traduction
Allemand
Traduit par
Tsirigoti L. Anastasia
Langue d'arrivée: Allemand
Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Dernière édition ou validation par
Rodrigues
- 3 Février 2010 18:01
Derniers messages
Auteur
Message
7 Janvier 2010 20:29
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues.
9 Janvier 2010 15:12
Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia
9 Janvier 2010 23:16
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I've edited now äöü...
31 Janvier 2010 13:14
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues
CC:
User10
reggina
irini
1 Février 2010 19:10
User10
Nombre de messages: 1173
Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
1 Février 2010 20:51
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?
3 Février 2010 15:29
Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.
3 Février 2010 17:12
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues.
CC:
nevena-77
3 Février 2010 17:49
nevena-77
Nombre de messages: 121
Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena