Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-آلمانی - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیآلمانی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
متن
KATERINA D. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

عنوان
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
ترجمه
آلمانی

Tsirigoti L. Anastasia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 3 فوریه 2010 18:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2010 20:29

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 ژانویه 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 ژانویه 2010 23:16

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I've edited now äöü...

31 ژانویه 2010 13:14

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 فوریه 2010 19:10

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 فوریه 2010 20:51

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 فوریه 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 فوریه 2010 17:12

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 فوریه 2010 17:49

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena