Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -ألماني - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ ألماني

صنف حب/ صداقة

عنوان
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
نص
إقترحت من طرف KATERINA D.
لغة مصدر: يونانيّ

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

عنوان
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Tsirigoti L. Anastasia
لغة الهدف: ألماني

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 3 شباط 2010 18:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2010 20:29

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 كانون الثاني 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 كانون الثاني 2010 23:16

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I've edited now äöü...

31 كانون الثاني 2010 13:14

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 شباط 2010 19:10

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 شباط 2010 20:51

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 شباط 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 شباط 2010 17:12

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 شباط 2010 17:49

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena