| | |
| | 7 كانون الثاني 2010 20:29 |
| | Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues. |
| | 9 كانون الثاني 2010 15:12 |
| | Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia |
| | 9 كانون الثاني 2010 23:16 |
| | I've edited now äöü... |
| | 31 كانون الثاني 2010 13:14 |
| | Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues CC: User10 reggina irini |
| | 1 شباط 2010 19:10 |
| | Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
|
| | 1 شباط 2010 20:51 |
| | Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben? |
| | 3 شباط 2010 15:29 |
| | Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern. |
| | 3 شباط 2010 17:12 |
| | Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues. CC: nevena-77 |
| | 3 شباط 2010 17:49 |
| | Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena |