Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-जर्मन - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीजर्मन

Category Love / Friendship

शीर्षक
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
हरफ
KATERINA D.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

शीर्षक
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
अनुबाद
जर्मन

Tsirigoti L. Anastasiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Validated by Rodrigues - 2010年 फेब्रुअरी 3日 18:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 7日 20:29

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

2010年 जनवरी 9日 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

2010年 जनवरी 9日 23:16

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I've edited now äöü...

2010年 जनवरी 31日 13:14

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

2010年 फेब्रुअरी 1日 19:10

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


2010年 फेब्रुअरी 1日 20:51

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

2010年 फेब्रुअरी 3日 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

2010年 फेब्रुअरी 3日 17:12

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

2010年 फेब्रुअरी 3日 17:49

nevena-77
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena