Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Tedesco - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedesco

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Testo
Aggiunto da KATERINA D.
Lingua originale: Greco

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Titolo
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Tsirigoti L. Anastasia
Lingua di destinazione: Tedesco

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 3 Febbraio 2010 18:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2010 20:29

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Gennaio 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Gennaio 2010 23:16

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I've edited now äöü...

31 Gennaio 2010 13:14

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Febbraio 2010 19:10

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Febbraio 2010 20:51

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Febbraio 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Febbraio 2010 17:12

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Febbraio 2010 17:49

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena