Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Tedesco - ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Amore / Amicizia
Titolo
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Testo
Aggiunto da
KATERINA D.
Lingua originale: Greco
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και ευτυχισμÎνα! Σε πεÏιμÎνουμε στην Αθήνα ξανά σÏντομα για ωÏαίες βÏαδιÎÏ‚ καÏαόκε!
Titolo
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Tsirigoti L. Anastasia
Lingua di destinazione: Tedesco
Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Ultima convalida o modifica di
Rodrigues
- 3 Febbraio 2010 18:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Gennaio 2010 20:29
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues.
9 Gennaio 2010 15:12
Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia
9 Gennaio 2010 23:16
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I've edited now äöü...
31 Gennaio 2010 13:14
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues
CC:
User10
reggina
irini
1 Febbraio 2010 19:10
User10
Numero di messaggi: 1173
Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
1 Febbraio 2010 20:51
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?
3 Febbraio 2010 15:29
Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.
3 Febbraio 2010 17:12
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues.
CC:
nevena-77
3 Febbraio 2010 17:49
nevena-77
Numero di messaggi: 121
Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena