Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Týkst - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTýkst

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Tekstur
Framborið av KATERINA D.
Uppruna mál: Grikskt

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Heiti
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Umseting
Týkst

Umsett av Tsirigoti L. Anastasia
Ynskt mál: Týkst

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Góðkent av Rodrigues - 3 Februar 2010 18:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Januar 2010 20:29

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Januar 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Januar 2010 23:16

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I've edited now äöü...

31 Januar 2010 13:14

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Februar 2010 19:10

User10
Tal av boðum: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Februar 2010 20:51

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Februar 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Februar 2010 17:12

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Februar 2010 17:49

nevena-77
Tal av boðum: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena