Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Duits - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksDuits

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Tekst
Opgestuurd door KATERINA D.
Uitgangs-taal: Grieks

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Titel
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Vertaling
Duits

Vertaald door Tsirigoti L. Anastasia
Doel-taal: Duits

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 3 februari 2010 18:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 januari 2010 20:29

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 januari 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 januari 2010 23:16

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
I've edited now äöü...

31 januari 2010 13:14

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 februari 2010 19:10

User10
Aantal berichten: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 februari 2010 20:51

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 februari 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 februari 2010 17:12

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 februari 2010 17:49

nevena-77
Aantal berichten: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena