Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Saksa - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSaksa

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Teksti
Lähettäjä KATERINA D.
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Otsikko
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Tsirigoti L. Anastasia
Kohdekieli: Saksa

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 3 Helmikuu 2010 18:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2010 20:29

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Tammikuu 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Viestien lukumäärä: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Tammikuu 2010 23:16

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I've edited now äöü...

31 Tammikuu 2010 13:14

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Helmikuu 2010 19:10

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Helmikuu 2010 20:51

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Helmikuu 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Viestien lukumäärä: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Helmikuu 2010 17:12

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Helmikuu 2010 17:49

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena