Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Tyska - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTyska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Text
Tillagd av KATERINA D.
Källspråk: Grekiska

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Titel
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Översättning
Tyska

Översatt av Tsirigoti L. Anastasia
Språket som det ska översättas till: Tyska

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 3 Februari 2010 18:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2010 20:29

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Januari 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Januari 2010 23:16

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
I've edited now äöü...

31 Januari 2010 13:14

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Februari 2010 19:10

User10
Antal inlägg: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Februari 2010 20:51

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Februari 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Februari 2010 17:12

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Februari 2010 17:49

nevena-77
Antal inlägg: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena