Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Vokiečių - ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Pavadinimas
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και...
Tekstas
Pateikta
KATERINA D.
Originalo kalba: Graikų
ΞενιτεμÎνε φίλε Γιάννη ΧÏόνια Πολλά και ευτυχισμÎνα! Σε πεÏιμÎνουμε στην Αθήνα ξανά σÏντομα για ωÏαίες βÏαδιÎÏ‚ καÏαόκε!
Pavadinimas
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Tsirigoti L. Anastasia
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Validated by
Rodrigues
- 3 vasaris 2010 18:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 sausis 2010 20:29
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,
könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?
Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!
Rodrigues.
9 sausis 2010 15:12
Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia
9 sausis 2010 23:16
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I've edited now äöü...
31 sausis 2010 13:14
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Hello greek experts,
I need a bridge for evaluating here.
Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues
CC:
User10
reggina
irini
1 vasaris 2010 19:10
User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi
"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"
1 vasaris 2010 20:51
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Liebe Tsirigoti,
kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?
3 vasaris 2010 15:29
Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.
3 vasaris 2010 17:12
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Nevana-77,
was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?
Grüße,
Rodrigues.
CC:
nevena-77
3 vasaris 2010 17:49
nevena-77
Žinučių kiekis: 121
Hallo Rodrigues,
für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".
Schöne Grüße,
Nevena