Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Njemački - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiNjemački

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Tekst
Poslao KATERINA D.
Izvorni jezik: Grčki

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Naslov
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Prevođenje
Njemački

Preveo Tsirigoti L. Anastasia
Ciljni jezik: Njemački

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 3 veljača 2010 18:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 siječanj 2010 20:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 siječanj 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 siječanj 2010 23:16

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I've edited now äöü...

31 siječanj 2010 13:14

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 veljača 2010 19:10

User10
Broj poruka: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 veljača 2010 20:51

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 veljača 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 veljača 2010 17:12

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 veljača 2010 17:49

nevena-77
Broj poruka: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena