Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Alemany - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAlemany

Categoria Amor / Amistat

Títol
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Text
Enviat per KATERINA D.
Idioma orígen: Grec

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Títol
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Traducció
Alemany

Traduït per Tsirigoti L. Anastasia
Idioma destí: Alemany

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 3 Febrer 2010 18:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2010 20:29

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Gener 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Gener 2010 23:16

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I've edited now äöü...

31 Gener 2010 13:14

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Febrer 2010 19:10

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Febrer 2010 20:51

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Febrer 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Febrer 2010 17:12

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Febrer 2010 17:49

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena