Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Török-Angol - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Szöveg
Ajànlo selimtürker35
Nyelvröl forditàs: Török

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Cim
Hi Evelyn
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Validated by lilian canale - 12 Február 2009 23:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Február 2009 18:50

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Február 2009 21:45

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
yourselves ???

11 Február 2009 22:07

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?